NESPOSOBNOST ILI?

SLUČAJ PERKOVIĆ: Hrvatska krivo prevela Europski uhidbeni nalog!

Hrvatski pravnici-jezikoslovci potpuno su netočno preveli propis EU koji je trenutačno politički najosjetljiviji u odnosima Zagreba i Bruxellesa jer tumačenje tog propisa izravno utječe na pitanje može li tzv. lex Perković ostati na snazi ili će ga Hrvatska morati mijenjati.

SLUČAJ PERKOVIĆ: Hrvatska krivo prevela Europski uhidbeni nalog!
Kako piše Večernji list, Propis koji se zove “Okvirna odluka Vijeća o europskom uhidbenom nalogu” u članku 32. govori o tome da svaka država EU može odlučiti da se nalog ne primjenjuje na kaznena djela počinjena prije 7. kolovoza 2002. godine. No, ključan podatak u toj rečenici u članku 32. je kada države mogu propisati takvu iznimku. Upravo je taj podatak predmet spora Zagreba i Bruxellesa, i upravo je taj podatak – slučajno ili ne – pogrešno preveden u hrvatskoj verziji.
Službeni hrvatski prijevod glasi: “nakon što Vijeće usvoji ovu Okvirnu odluku”. Taj izraz podrazumijeva da je iznimku od primjene naloga na kaznena djela počinjena prije 2002. moguće uvesti bilo kada nakon 2002., kad je Okvirna odluka usvojena. No, usporedbom s engleskom, francuskom i još 19 drugih službenih jezičnih verzija tog istog propisa lako je uočiti da je hrvatski prijevod netočan. Ono što je na hrvatski jezik prevedeno kao “nakon što Vijeće usvoji” u odluci na engleskom jeziku glasi ovako: “at the time of the adoption”. U odluci na francuskom: “au moment de l’adoption”. Na njemačkom: “zum Zeitpunkt der Annahme”. Na talijanskom: “al momento dell’adozione”. Jedino prijevod na slovenski jezik ima istu pogrešku kao i prijevod na hrvatski.

Više pročitajte ovdje.

Perkovic Anto Magzan/Pixsell
  • Autor: vecernji.hr
  • Foto: vecernji.hr
  • Objavljen: 22.07.2013 08:39
  • Posljednja izmjena: 22.07.2013 08:40
Šalji dalje:

Nema komentara

Komentiraj članak

Potrebna je prijava kako biste komentirali.